Michael Cronin, Trinity College Dublin, Ireland
Anastasia Parianou, Ionian University, Greece
Panayotis I. Kelandrias, Ionian University, Greece
Paschalis Nikolaou, Ionian University, Greece
David Galvin, University of Innsbruck, Austria
International Advisory Board
Elif Daldeniz†, Okan University, Turkey
Birgitta Englund Dimitrova, University of Stockholm, Sweden
Cornelia Feyrer, University of Innsbruck, Austria
Maurizio Gotti, University of Bergamo, Italy
Ada Gruntar Jermol, University of Ljubljana, Slovenia
Zuzana Jettmarová, Charles University Prague, Czech Republic
Vladimir Karabalic, University of Osijek, Croatia
Eleni Kassapi, University of Thessaloniki, Greece
Jorghos Kentrotis, Ionian University, Greece
Kinga Klaudy, ELTE University of Budapest, Hungary
Kaisa Koskinen, University of Tampere, Finland
Sigmund Kvam, Østfold University College, Norway
Luise Liefländer-Leskinen, University of Joensuu, Finland
Anneliese Pitz, University of Oslo, Norway
Marisa Presas, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Valda Rudziša, Ventspils University College, Latvia
Antin Fougner Rydning, University of Oslo, Norway
Christina Schäffner, Aston University, U.K.
Jürgen Schopp, University of Tampere, Finland
Maria Sidiropoulou, University of Athens, Greece
Mary Snell-Hornby, University of Vienna, Austria
Kåre Solfjeld, Østfold University College, Norway
Vilelmini Sossoni, Ionian University, Greece
Call For Papers
mTm vol. 10, Special Issue
TransCollaborate: Collaborative Translation, a Model for Inclusion
The Monash-Warwick Collaborative Translation Project investigates the practical and social impact of collaborative translation practices, recognising their potential for fostering inclusivity and bridging cultural, linguistic and disciplinary divides. In the wake of our first international event at Monash University in Prato, Italy, we are inviting the submission of articles that discuss collaborative translation practices for the next special issue of mTm.
We invite article submissions that address collaborative translation activities or methods that are aligned with the aims of our project. As a guide to submissions, we would ask that you consider the following questions:
● Can the practice of translation be understood as a force for social change?
● Can collaborative translation challenge “monolingual” assumptions of the modern world, resulting in a more fluid understanding of what is meant by “language”?
● How do innovative methods challenge and extend our thinking on the purpose of translation?
● How can translation practices be enhanced through interdisciplinary collaborations?
● In what ways do we consider our access to language as a form of power, and how can collaboration challenge this perception?
Additionally, we invite the submission of translations that have been undertaken through collaborative processes. We will accept collaborative translations of scholarly or literary material of up to ten thousand words in length. Any translations must be accompanied by a one-thousand-word short exegesis that outlines the collaborative method used for the translation.
Submissions should be no longer than ten thousand words, and should include an abstract (up to 250 words) and a short bio. Please send submissions to
by April 14th, 2018.