Welcome to mtm's website.
Aims and scope

  • To explore what is a major, what a minor language and how this difference becomes evident in translation.
  • To look for similarities between major and minor languages in translation.
  • To investigate issues related to language superiority/inferiority and language attitude; to explore the emotional, affective, cognitive etc. nature of the prestige loss for former major languages and/or today's minor languages.
  • To explore the similarities and differences that arise when translating from a major language to a minor one and vice versa.
  • To explore the particularities of minor-minor translation.
  • To investigate minor LSP and terminology issues when translating from a major language.
  • To investigate power relationships between major and minor languages and to explore language and translation policies in respect of major and minor languages and/or in multilingual countries.
  • To encourage the elaboration of theoretical thinking on minor translation issues.
  • To investigate the status of former major languages (languages of intermediate diffusion) within translation from a major language and into minor ones.
  • To investigate the position and the possibilities of minor languages within the new global linguistic ecosystem.
  • To investigate the impact of translation within minor language speaking countries and cultures.
  • To shed light on the relations between major and minor languages as well as among minor languages throughout history and see the role that translation has played in the continually changing status of languages.
  • To investigate the sociology of translation and the translator as regards major/minor languages .
  • To explore the consequences of the predominance of international English language in all fields of knowledge.
  • To explore whether and how established concepts and approaches (e.g. functionalism) can help to bring about a more equal status of major/minor languages.

It is evident from the above listed aims that the journal welcomes interdisciplinary approaches. In addition to scholars in translation studies we invite scholars from other disciplines that affect translation to participate in the discussion. Such scholars will include people working in literary theory, sociology, philosophy, ethnography, postcolonialism, history and historiography, semiotics, gender studies, cultural studies and related fields. The journal also encourages the elaboration of both joint methodological frameworks and the formulation of translation approaches suitable to the translation particularities of specific language pairs.

Call For Papers

The 9th volume of the mTm journal is scheduled to appear in early 2018. The 9th volume is non-thematic so articles on all aspects of TS are welcome.

Articles may be submitted in the following languages: English, German, French, Spanish and Italian.

Submission process:
1. Submission of Abstracts (200-300 words): deadline 30 April 2017 by e-mail to the editors Anastasia Parianou (
parianou.mtm9@gmail.com) and Panayotis Kelandrias (kelandrias.mtm9@gmail.com) with the Subject line mTm Issue 9.
2. Notification of acceptance: 21 May 2017.
3. Submission of full papers: 15 October 2017 to the editors Anastasia Parianou (
parianou.mtm9@gmail.com) and Panayotis Kelandrias (kelandrias.mtm9@gmail.com).
4. Reviewed papers to be sent to contributors: 10 December 2017.
5. For author guidelines click on the "Submit" button.
6. Please feel free to contact the editors if you have any questions/concerns:
parianou.mtm9@gmail.com and kelandrias.mtm9@gmail.com

Payment Options | Security Policy | Cancellation Policy

DIAVLOS Publications SA, 72-74 Mavromichali Str., Athens 10680, GREECE
Tel 0030 210 3631169 - Fax 0030 210 3617473 - Email: info@diavlosbooks.gr