|Aims and scope
- To explore what is a major, what a minor language and how this difference becomes evident in translation.
- To look for similarities between major and minor languages in translation.
- To investigate issues related to language superiority/inferiority and language attitude; to explore the emotional, affective, cognitive etc. nature of the prestige loss for former major languages and/or today's minor languages.
- To explore the similarities and differences that arise when translating from a major language to a minor one and vice versa.
- To explore the particularities of minor-minor translation.
- To investigate minor LSP and terminology issues when translating from a major language.
- To investigate power relationships between major and minor languages and to explore language and translation policies in respect of major and minor languages and/or in multilingual countries.
- To encourage the elaboration of theoretical thinking on minor translation issues.
- To investigate the status of former major languages (languages of intermediate diffusion) within translation from a major language and into minor ones.
- To investigate the position and the possibilities of minor languages within the new global linguistic ecosystem.
- To investigate the impact of translation within minor language speaking countries and cultures.
- To shed light on the relations between major and minor languages as well as among minor languages throughout history and see the role that translation has played in the continually changing status of languages.
- To investigate the sociology of translation and the translator as regards major/minor languages .
- To explore the consequences of the predominance of international English language in all fields of knowledge.
- To explore whether and how established concepts and approaches (e.g. functionalism) can help to bring about a more equal status of major/minor languages.
It is evident from the above listed aims that the journal welcomes interdisciplinary approaches. In addition to scholars in translation studies we invite scholars from other disciplines that affect translation to participate in the discussion. Such scholars will include people working in literary theory, sociology, philosophy, ethnography, postcolonialism, history and historiography, semiotics, gender studies, cultural studies and related fields. The journal also encourages the elaboration of both joint methodological frameworks and the formulation of translation approaches suitable to the translation particularities of specific language pairs.
Call For Papers
mTm vol. 10, Special Issue
TransCollaborate: Collaborative Translation, a Model for Inclusion
The Monash-Warwick Collaborative Translation Project investigates the practical and social impact of collaborative translation practices, recognising their potential for fostering inclusivity and bridging cultural, linguistic and disciplinary divides. In the wake of our first international event at Monash University in Prato, Italy, we are inviting the submission of articles that discuss collaborative translation practices for the next special issue of mTm.
We invite article submissions that address collaborative translation activities or methods that are aligned with the aims of our project. As a guide to submissions, we would ask that you consider the following questions:
● Can the practice of translation be understood as a force for social change?
● Can collaborative translation challenge “monolingual” assumptions of the modern world, resulting in a more fluid understanding of what is meant by “language”?
● How do innovative methods challenge and extend our thinking on the purpose of translation?
● How can translation practices be enhanced through interdisciplinary collaborations?
● In what ways do we consider our access to language as a form of power, and how can collaboration challenge this perception?
Additionally, we invite the submission of translations that have been undertaken through collaborative processes. We will accept collaborative translations of scholarly or literary material of up to ten thousand words in length. Any translations must be accompanied by a one-thousand-word short exegesis that outlines the collaborative method used for the translation.
Submissions should be no longer than ten thousand words, and should include an abstract (up to 250 words) and a short bio. Please send submissions to
by April 14th, 2018.