Fast Easy Payouts and Quickest Casino Withdrawals --> One of the newest casino guides in the United States. Get the biggest casino bonuses only at best us online casinos!!! play slots for real money new 2018 flash casinos for the us best online casino for u.s. residents online casino reviews by bonus online video poker most popular slot machines to play for real money in the United States play online slots in usa USA blackjack games canada online slot machine Discover the latest information on line casino reviews

Welcome to mtm's website.
Submission info

Articles can be submitted electronically to the editors: AND AND

Articles submitted are screened before they are sent to a referee. The screening may lead to suggestions for changes. Such suggestions will make acceptance more likely. There is no guarantee that the article is ultimately accepted.

Non-native speakers of English, German, French, Spanish, Italian (the Journal languages) should have a critical native speaker to go over their manuscript before submission.

Each author will receive one issue of the journal for free.

Authors are invited to consider the following general guidelines:

A. General style

  1. Articles should be about 6,000-9,000 words.
  2. Book reviews should not exceed 1500 words.
  3. Articles should be submitted in MS Word format. When approved, authors will be asked to send their paper transformed in PDF format. This is a safety valve that prohibits the loss of eventual special characters and/or non-Latin words contained in the paper.
  4. The article must start with the title in bold, 12 pt, aligned in the centre. Use one paragraph break and then write the author(s) name(s) and affiliation. Font size: 10 pt, aligned in the centre.
  5. An abstract in English of approximately 200 words should be included after the name(s) of the author(s). Font size: 9 pt. Allignment: full. Do not indent.
  6. Use a single paragraph break between the name(s)of the author(s) and the abstract and a double paragraph break between the abstract and the main body of the contribution.
  7. Headings within the text must be numbered with Arabic numbers (1, 2 etc.). They must be in bold. Subheadings should be in italics and numbered as follows (1.1, 1.2,…2.1, 2.2,..etc.). Leave one paragraph break between the heading and the text. Use double paragraph break between the text and the subheading and then a single paragraph break between the subheading and the text that follows.
  8. Notes at the bottom of the page, numbered consecutively in Arabic numbers. Do not use notes for bibliographical references. From the menu ‘Insert’ choose the command ‘Notes’.
  9. Diagrams and/or figures must be included within the main body of the text.
  10. At the end of the paper and before bibliography leave a double paragraph break and write the author(s) name(s), affiliation and e-mail address. Font size 10 pt, italics, right alignment.
  11. At the end of the Bibliography leave a double paragraph break and write a short bio-sketch of about 90 words.

B. Bibliography

Bibliography at the end of the text. Use a triple paragraph break after the text, then write BIBLIOGRAPHY (capital letters, bold, 12 pt, space after: 6 pt), and then the works cited in alphabetical order of the author's name. The bibliography must comprise only the works cited in the text. The usages contained in the following examples should be followed as appropriate:

Cronin, Michael (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.

Translated Books:

Berman, Antoine (1994). The experience of the foreign. Culture and translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. New York: State University of New York Press.

Book/multiple items:
Venuti, Lawrence (ed.) (1992). Rethinking Translation. London: Routledge.
---- (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
---- (1998). The Scandals of Translation. London: Routledge.

Book/multiple author or editor:

Anderman, Gunilla and Rogers, Margaret (eds.) (1999). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters.

Articles in journal:

Hönig, Hans G. (1997). "Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment". Current Issues in Language and Society, 4(1), 6-34.

Articles in edited volume:
Schäffner, Christina (2004). "Developing professional translation competence without a notion of translation". Kirsten Malmkjær (ed.). Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 113-125.

Articles in Conference Proceedings:
Kvam, Sigmund (2007). "Terminology and translation theory: A functional-pragmatic approach". Greek Language and Terminology. ELETO 6th Conference Proceedings, Athens: TEE, 323-332.

Articles in Electronic Journals:

Charitonidis, Chariton (2007). "Greek -izo Derivatives: A Conceptual Analysis". Linguistik online 30, no.1, (accessed October 21, 2007).


Author’s last name and year of publication:

  • Snell-Hornby (2006) has proposed … [commonest version]; or
  • Reiss and Vermeer (1984: 32) state that … [where page number is required];
  • Further comments on this issue may be found in many sources (Holz-Mänttäri 1984; Pöchhacker 1995; and Stolze 1999) [cite in alphabetical order and use semi-column].
  • (Russell et al. 1995) - works by up to three co-authors should cite the surnames of all co-authors, while those with four or more co-authors should be cited using only the surname of the first, followed by "et al."

Lengthy quotations (over forty words) should be indented in the text without quotation marks (left and right indent: 1 cm (0,39")). Short quotations within the text itself should be marked as such with "double quotation marks". For ellipsis within a quotation, use ellipsis marks [...].

C. Layout

1. Page setup
Size: 17.0 cm x 24.0 cm (6.69" x 9.45")
Orientation: Vertical
Margins: Top: 2.5 cm (0.98"), Bottom: 2.5 cm (0.98"), Right: 1.8 cm (0.72"), Left: 2.3 cm (0.93")
Gutter: 0
Header: 1.5 cm (0.59")
Footer: 1.0 cm (0.39")

2. Layout
Font: Times New Roman
Font Size: 11 pt
Alignment: Full
Space: At least 15 pt
Indent: Left 0.5 cm (0.2"), Right 0 cm.
Do not indent the first paragraph of each section. Use a single paragraph break at the end of each paragraph. Do not use "widow control" in the paragraph formatting
Space: Before: 0 pt, After: 0 pt.

3. Pagination
Do not use page numbering.

4. Initial capitalization
Please keep capitalization to a minimum. When possible, use lower case for government, church, state, party, volume etc.; north, south, etc. are only capitalized if used as part of a recognized place name, e.g. Western Australia, South Africa; use lower case for general terms, e.g. western France, south-west of Berlin.

5. Full points
Use full points after abbreviations (e.g., i.e., etc.) and contractions where the end of the word is cut (ed., ch.). Omit full points in acronyms (BBC, NATO), after contractions which end in the last letter of the word (Dr, Mr, St, edn, eds) and after metric units (cm, m, km, kg).

6. Italics
Use italics for titles of books, journals, newspapers, plays, films, long poems, paintings and ships. Extensive use of italics for emphasis should be avoided.

D. Permissions:

Permission to quote from or reproduce copyright material must be obtained by the author before submission and any acknowledgements should be included in the typescript, preferably in the form of an Acknowledgements section at the end of the paper. Where photographs or figures are reproduced, acknowledgement of source and copyright should be given in the caption.


Call For Papers

mTm vol. 10, Special Issue

TransCollaborate:  Collaborative Translation, a Model for Inclusion

The Monash-Warwick Collaborative Translation Project investigates the practical and social impact of collaborative translation practices, recognising their potential for fostering inclusivity and bridging cultural, linguistic and disciplinary divides. In the wake of our first international event at Monash University in Prato, Italy, we are inviting the submission of articles that discuss collaborative translation practices for the next special issue of mTm.

We invite article submissions that address collaborative translation activities or methods that are aligned with the aims of our project. As a guide to submissions, we would ask that you consider the following questions:

● Can the practice of translation be understood as a force for social change?
Can collaborative translation challenge “monolingual” assumptions of the modern world, resulting in a more fluid understanding of what is meant by “language”?
How do innovative methods challenge and extend our thinking on the purpose of translation?

How can translation practices be enhanced through interdisciplinary collaborations?
In what ways do we consider our access to language as a form of power, and how can collaboration challenge this perception?

Additionally, we invite the submission of translations that have been undertaken through collaborative processes. We will accept collaborative translations of scholarly or literary material of up to ten thousand words in length. Any translations must be accompanied by a one-thousand-word short exegesis that outlines the collaborative method used for the translation.

Submissions should be no longer than ten thousand words, and should include an abstract (up to 250 words) and a short bio. Please send submissions to
by April 14th, 2018.

Payment Options | Security Policy | Cancellation Policy

DIAVLOS Publications SA, 72-74 Mavromichali Str., Athens 10680, GREECE
Tel 0030 210 3631169 - Fax 0030 210 3617473 - Email: